中华人民共和国海关总署关于外国驻中国使馆和使馆人员进出境物品的规定(附英文)
海关总署
中华人民共和国海关总署关于外国驻中国使馆和使馆人员进出境物品的规定(附英文)
(一九八六年十月三十一日国务院批准)
第一条 根据《中华人民共和国外交特权与豁免条例》,制定本规定。
第二条 外国驻中国使馆(以下简称使馆)运进运出公务用品,使馆人员运进运出自用物品,除有双边协议按协议执行外,应当按照本规定办理。前款中,“公务用品”系指使馆执行职务直接需用的物品,包括家具、陈设品、办公用品、招待用品和机动车辆等;“自用物品”系指使馆人员和与其共同生活的配偶及未成年子女在中国居留期间直接需用的生活用品,包括家具、家用电器和机动车辆等。
第三条 使馆运进运出公务用品,外交代表以托运或者邮寄方式运进运出自用物品,应当书面向海关申报。外交代表进出境时有随身携带的或者附载于同一运输工具上的私人行李物品,应当口头向海关申报,海关予以免验放行。但具有重大理由推定其中装有非公务用品、非自用物品,或者装有中国法律和规章禁止进出口的物品时,海关有权查验。查验时,必须有外交代表或者其授权人员在场。
第四条 使馆申报运进的公务用品和外交代表申报运进的自用物品,经海关审核在直接需用数量范围内的,予以免税。申报运出公务用品和自用物品,由海关审核后予以放行。
第五条 使馆和使馆人员不得携运中华人民共和国法律和规章禁止进出口的物品进出境。因特殊情况需要运进运出上述物品,必须事先得到中国政府有关部门的批准,并按中国政府有关规定办理。运进无线电收发信机及其器材,必须事先以书面申请报经中国外交部批准。使馆和使馆人员应当向海关申报并提供有关批准文件,海关予以审核放行。携运文物出境,必须事先向海关申报,经国家文化行政管理部门指定的省、自治区、直辖市文化行政管理部门鉴定,并发给许可出境凭证。使馆和使馆人员应当向海关提供有关凭证,海关予以审核放行。携运枪支、子弹进出境,按照《中华人民共和国枪支管理办法》的规定办理。携运属于中国检疫法规规定管制的物品进出境,海关按有关法规办理。
第六条 使馆和使馆人员申报属于中国法律和规章禁止进出口的物品,除经中国政府有关部门批准的以外,海关予以扣留,有关使馆或者使馆人员应当在九十天内退运。逾期未退运的,由海关变价上缴国库。
第七条 使馆和使馆人员免税运进的物品,不得转让。确有特殊原因需要转让的,必须报经海关批准。经批准转让的物品,应当由受让人或者出让人按规定向海关办理纳税或者免税手续。
第八条 使馆发送或者收受的外交邮袋,海关予以免验放行。外交邮袋应予加封,附有可资识别的外部标记,并以装载外交文件或者公务用品为限。外交邮袋由外交信使转递时,必须持有派遣国主管机关出具的信使证明书。商业飞机机长可以受委托为使馆转递外交邮袋,但机长必须持有委托国的官方证明文件(注明邮袋件数)。由商业飞机机长转递或者托运的外交邮袋,应当由使馆派使馆人员办理接交、提取或者发运手续。
第九条 使馆的行政技术人员和服务人员,如非中国公民或者在中国的永久居留者,携运进境自用物品,包括到任后半年内运进安家物品,应当书面向海关申报。上述物品经海关审核在直接需用数量范围内(其中汽车每户限一辆)的,海关予以查验免税放行。申报携运出境的自用物品,海关予以审核查验放行。前款所述人员寄进或者寄出的个人自用物品,海关按照个人邮递物品的有关规定办理。本条第一款所述人员任职期间托运进境的自用物品,海关比照本条第二款办理。
第十条 联合国及其专门机构和其他国际组织驻中国代表机构运进运出公务用品和邮袋,代表机构的代表、行政技术人员、服务人员和与其共同生活的配偶及未成年子女运进运出自用物品,海关根据中国已加入的有关国际公约和中国与有关国际组织签订的协议办理;遇有公约和协议未涉及的情况,参照本规定有关条款办理。
第十一条 外国驻中国领事馆运进运出公务用品和领事邮袋,领事官员、领馆工作人员和与其共同生活的配偶及未成年子女运进运出自用物品,海关根据中国已加入的有关国际公约和中国与有关国家签订的协议办理;遇有公约和协议未涉及的情况,根据互惠的原则,参照本规定有关条款办理。
第十二条 本规定自发布之日起施行。(附英文)
PROVISIONS OF THE GENERAL CUSTOMS ADMINISTRATION OF THE PEOPLE'SREPUBLIC OF CHINA ON THE ADMINISTRATION OF THE IMPORT AND EXPORT OFARTICLES BY FOREIGN DIPLOMATIC MISSIONS AND THEIR PERSONNEL IN CHINA
Important Notice: (注意事项)
英文本源自中华人民共和国务院法制局编译, 中国法制出版社出版的《中华人民
共和国涉外法规汇编》(1991年7月版).
当发生歧意时, 应以法律法规颁布单位发布的中文原文为准.
This English document is coming from the "LAWS AND REGULATIONS OF THE
PEOPLE'S REPUBLIC OF CHINA GOVERNING FOREIGN-RELATED MATTERS" (1991.7)
which is compiled by the Brueau of Legislative Affairs of the State
Council of the People's Republic of China, and is published by the China
Legal System Publishing House.
In case of discrepancy, the original version in Chinese shall prevail.
Whole Document (法规全文)
PROVISIONS OF THE GENERAL CUSTOMS ADMINISTRATION OF THE PEOPLE'S
REPUBLIC OF CHINA ON THE ADMINISTRATION OF THE IMPORT AND EXPORT OF
ARTICLES BY FOREIGN DIPLOMATIC MISSIONS AND THEIR PERSONNEL IN CHINA
(Approved by the State Council on October 31, 1986 and promulgated
by the General Customs Administration on December 1, 1986)
Article 1
These Provisions are formulated in accordance with Regulations of the
People's Republic of China Concerning Diplomatic Privileges and
Immunities.
Article 2
Cases concerning the import and export of articles for official use by a
foreign diplomatic mission in China (hereinafter referred to as "the
mission"), or the import and export of articles for personal use by the
personnel of a foreign diplomatic mission, shall comply with these
Provisions, unless a bilateral agreement, which shall be complied with
instead, exists.
In the preceding paragraph, "articles for official use" refers to articles
directly needed by a foreign mission in the performance of its functions,
which include furniture, decorative articles, office equipment, supplies
for reception of guests, and motor vehicles; "articles for personal use"
refers to articles directly needed for daily use, during their stay in
China, by mission personnel and their spouses and minor children living
with them, which include furniture, household electrical appliances, and
motor vehicles.
Article 3
The import and export of articles for official use by the mission, and the
import and export of articles for personal use by diplomatic agents
through consignment shipping or by post, shall all be declared to the
Customs.
Diplomatic agents entering or leaving the country shall declare orally to
the Customs their accompanied personal effects, or their personal luggage
transported separately in the same vehicle of transport, and the Customs
shall give clearance without inspection. In case there are serious
grounds for presuming that the luggage contains articles not for official
use or articles not for personal use, or the luggage contains articles
forbidden to be brought into or out of the country by the Chinese laws and
regulations, the Customs shall have the right to inspect the luggage. Such
inspection shall be conducted only in the presence of the diplomatic agent
concerned, or of his authorized representative.
Article 4
Articles for official use declared for import by the mission, or articles
for personal use declared for import by a diplomatic agent, shall be
exempt from Customs duties after they have been examined by the Customs
and found to be within the reasonable quantities for direct use.
Articles for official use and for personal use, declared at the Customs
for export, shall be given clearance after being examined and verified by
the Customs.
Article 5
The mission and its personnel may not carry into or out of the country
articles whose import and export are forbidden by the laws and regulations
of the People's Republic of China. If the aforesaid articles need to be
imported or exported for special reasons, a prior permission must be
obtained from the authorities concerned of the Chinese Government, and the
matter shall be handled in accordance with the pertinent provisions
prescribed by the Chinese government.
For the import of radio transmitters and receivers with their accessories,
a written application must be submitted in advance to the Chinese Ministry
of Foreign Affairs for approval. The mission and its personnel shall
declare at the Customs and present the relevant approval documents, and
the Customs shall give clearance after examination and verification.
To take cultural relics out of the country, a declaration must be made in
advance with the Customs; and the relics shall be appraised by the
cultural and administrative departments of the provinces, autonomous
regions, or municipalities directly under the Central Government, as
designated by the State cultural and administrative department, and an
export certificate shall be issued. The mission and its personnel shall
present the relevant certification to the Customs, and the Customs shall
give clearance after examination and verification.
The carrying into or out of China of firearms and ammunition shall be
handled in accordance with the provisions of Measures of the People's
Republic of China for the Control of Firearms.
The import or export of articles that is controlled by China's quarantine
laws and regulations shall be handled by the Customs in accordance with
the pertinent laws and regulations.
Article 6
In the case where the articles, declared by the mission and its personnel,
belong to the categories of articles forbidden by China's laws and
regulations to be imported or exported, these articles, unless their
import or export has been approved by China's competent authorities, shall
be detained by the Customs; the detained articles shall be withdrawn from
import or export by the mission or its mission personnel concerned within
90 days. If these articles are not withdrawn within the said time limit,
they shall be appraised at the current rate and turned over by the Customs
to the State treasury.
Article 7
Articles imported duty-free by the mission and its personnel shall not be
transferred. Should the aforesaid articles need to be transferred for a
special reason, permission must be obtained from the Customs.
With respect to articles transferred with permission, the transferee or
the transferor shall go through the procedures with the Customs, in
accordance with pertinent provisions, for the payment of or the exemption
from duties.
Article 8
Diplomatic bags delivered by or sent to the mission shall be given
clearance without inspection by the Customs. Diplomatic bags shall be
sealed with an identifiable external mark; such bags may contain
diplomatic papers and articles for official use only. Diplomatic couriers
shall be provided with courier certificates issued by the competent
authorities of the despatching country when they carry diplomatic bags.
The captain of a commercial aircraft may be entrusted to carry diplomatic
bags. He shall be provided with an official certifying document issued by
the consigner state, indicating the number of packages. With respect to
the diplomatic bags delivered by, or through consignment transport by the
captain of a commercial aircraft, the mission concerned shall send its
personnel to go through the procedures for the handling over, taking
possession of or delivery of the said diplomatic bags.
Article 9
The members of administrative, technical or service staff of the mission
who are not Chinese citizens, or persons permanently resident in China,
shall submit a written declaration to the Customs when they bring into the
country personal effects, including articles intended for their
establishment imported within 6 months of the time of their installation
in China. Where the aforesaid articles are within reasonable quantities
for direct use (as for cars, one for each household), the Customs shall
give clearance duty-free after examination and verification.
In case personal effects are sent into or out of the country by post by
the personnel mentioned in the preceding paragraph; the Customs shall
handle the case in accordance with the provisions concerning the personal
articles sent by post.
In case personal effects are brought into the country by consignment
shipping by the personnel mentioned in the first paragraph of this Article
during their term of office, the Customs shall handle the case by applying
mutatis mutandis the second paragraph of this Article.
Article 10
In case articles or pouches for official use are brought into or out of
the country by the representative offices of the United Nations or its
specialized agencies, or of other international organizations, in China,
as well as articles for personal use which are brought into or out of the
country by the representatives, the members of the administrative,
technical or service staff of the said representative offices and their
spouses and minor children living with them, the Customs shall handle them
in accordance with the relevant international conventions to which China
is a party, and also with the agreements signed between China and the
international organizations concerned; for cases which are not regulated
by the aforesaid conventions or agreements, the Customs shall handle them
with reference to relevant articles of these Provisions.
Article 11
In case articles for official use and consular bags are brought into or
out of the country by foreign consular posts in China, and articles for
personal use brought into or out of the country by consular officers,
other members of the consular posts, or their spouses and minor children
living with them, the Customs shall handle them in accordance with the
relevant international conventions to which China is a party, and also
with the agreements signed between China and the countries concerned; for
the cases which are not regulated by the aforesaid conventions or
agreements, the Customs shall handle them in accordance with the principle
of reciprocity and with reference to the relevant Articles of these
Provisions.
Article 12
These Provisions shall go into effect as of the date of promulgation.
国家税务总局关于推行增值税防伪税控一机多票系统的通知
国家税务总局
国家税务总局关于推行增值税防伪税控一机多票系统的通知
国税发[2006]78号
各省、自治区、直辖市和计划单列市国家税务局:
为加强增值税管理,堵塞税收漏洞,总局决定将增值税一般纳税人开具的普通发票纳入增值税防伪税控系统管理,自2006年6月中旬开始统一推行增值税防伪税控一机多票系统(以下简称一机多票系统),具体推行范围、推行步骤等见《增值税防伪税控一机多票系统推行方案》(附后,以下简称《推行方案》)。
一机多票系统推行工作任务繁重,各地税务机关要严格按照《国家税务总局关于增值税防伪税控一机多票系统有关情况的通报》(国税函〔2006〕517号)中的有关要求,积极组织,认真部署,确保《推行方案》的顺利实施。
附件:增值税防伪税控一机多票系统推行方案
国家税务总局
二○○六年六月五日
附件
增值税防伪税控一机多票系统推行方案
一、推行范围
(一)原则上已经使用防伪税控开票系统的企业全部推行一机多票系统;
(二)商业零售企业、经销水、电、气、暖的企业可自行决定是否使用一机多票系统;
(三)新认定的增值税一般纳税人直接推行一机多票系统(不纳入推行范围的除外)。
二、推行实施的软硬件要求
(一)软件要求
1、税务端
防伪税控税务端网络版V4.35(小版本号为4.35.03)。
2、企业端
对于使用原Windows版、原DOS版开票系统的企业升级为一机多票开票系统软件,版本号为6.10(小版本号为6.10.16.18);对于新纳入防伪税控的企业直接安装一机多票开票系统软件6.10版本。
3、接口补丁
总局将对一机多票系统与金税工程(综合征管软件)衔接的发票发售一体化、一窗式比对、清零解锁等接口进行试运行后统一下发升级。有特殊需求的单位在取得接口标准后自行解决相关问题。
(二)硬件要求
1、税务端
防伪税控税务端网络版省级资源集中统一规划。
2、企业端
企业端专用设备:对于使用原Windows版的企业,对其开票金税卡进行重新加载,原32K税控IC卡解锁后仍可沿用;对于使用原DOS版开票系统的企业,对其开票金税卡进行重新加载,同时原2K税控IC卡需要更换为大容量IC卡;对于新纳入防伪税控的企业直接安装使用支持一机多票的开票金税卡与IC卡。
三、推行步骤
推行工作分三个阶段进行:
第一阶段:推行月开具专用发票和普通发票量在630份以下Windows版企业(全国约143万户)。
第二阶段:推行月开具专用发票量和普通发票量在630份以上的Windows版企业(全国约1万户)企业。这部分企业既可以更换成64K容量的IC卡,也可以不换卡而多次抄报税,具体方式由企业自行选择。
第三阶段:再推行Dos版企业(全国约22万户)。
各地要按照上述推行范围和推行步骤,以保证各项工作顺利推进为前提,结合当地实际制定具体推行方案,请各地于6月20日前将推行计划上报总局流转税管理司。
四、职责分工
(一)推行工作由流转税管理部门牵头,具体负责推行的组织工作和业务管理工作;
(二)信息中心负责做好推行工作所涉及税务系统内部的技术支持工作;
(三)航天信息公司负责提供培训师资、金税卡加载、软件升级以及纳税人端技术支持和服务工作。
五、培训工作
培训工作由税务机关负责组织,航天信息公司和各地服务单位负责提供培训师资,对使用Windows版开票系统企业的培训不收取费用。
基层税务机关应提前通知纳税人参加升级培训。
(一)培训内容:系统新增功能、特点、操作方法、注意事项等内容,具体内容见《增值税防伪税控一机多票系统培训提纲》(附件1);
(二)培训师资:航天信息公司负责培训各地市服务单位的培训师资,由各地市服务单位的培训师资向纳税人进行培训。
六、实施工作
各基层税务机关负责组织实施工作。工作项目包括:
(一) 编制本地区具体推行计划
按照总局的推行步骤,将推行工作细化到每一户企业和每一个工作日。
1、根据本地升级设备和工作人员的实际情况均匀地安排进度,防止企业在升级现场长时间排队等候。
2、企业户数较多的地区,可以向航天信息公司增购相关专用设备。
(二)做好推行防伪税控一机多票系统的宣传工作,争取当地政府和纳税人的理解和支持,营造良好的推行氛围。
(三)事前告知纳税人
税务机关应事先书面告知纳税人升级加载一机多票系统的具体事项(可在企业培训时发放),具体内容包括升级加载的时间、地点,纳税人需要准备的资料以及注意事项等。通知模版见附件2。
(四)加载升级
1、成立工作组。由于这项工作持续时间较长,涉及的部门和岗位也较多,因此要成立专门工作组,由单位“一把手”亲自挂帅,统一协调指挥;明确加载升级现场的负责人,负责统一调度;明确各部门和岗位分工制度,防止相互推诿。
2、结合当地实际情况设立加载升级的场地,其中发行、发售、报税等可以在原岗位完成,也可以安置在金税卡加载现场。
3、向纳税人提供升级流程图,明确工作流程、岗位、地点和注意事项,确保升级工作有序进行。升级流程图的模版见附件3。
4、实行加载升级工作交接单制度。为分清责任、杜绝差错,实行加载升级工作交接单制度,按照工作流程明确企业、服务单位、税务机关各岗位的职责,记载工作完成情况。加载升级工作交接单模版见附件4。
5、加强安全管理。包括:
(1)加载安全:执行加载操作前应采取防止突然断电的保护措施,如:使用UPS电源保护器等,避免加载过程中突然断电,造成金税卡永久性损坏。
(2)数据安全:包括报税信息、购票信息、发行信息的完整性和准确性,要防止报税数据丢失,防止购票信息、发行信息发生错误,保证金税工程的运行质量。
(3)系统安全:要严格按照《增值税防伪税控系统管理办法》的要求管理和使用发行、发售和报税系统。
(4)财产安全:做好加载升级现场的防火、防盗等防护工作。
七、监督指导工作
建立推广实施中的报告制度(包括进展情况、存在问题及解决建议等)。总局将随时掌握各地推行情况,并进行督查。各省级税务机关要经常性地检查指导下级税务机关推行工作进度,总结和推广好的经验,发现问题要及时妥善解决。
附:1.增值税防伪税控一机多票系统培训提纲
2.关于增值税防伪税控开票系统升级有关事项的通知
3.增值税防伪税控开票系统升级流程图
4.增值税防伪税控开票系统升级工作交接单